测评-科大讯飞都比不上?魔脑神笔1S竟然这么6_1
- 时间:
- 浏览:0
大家好,今天我想和大家探讨一下“测评|科大讯飞都比不上?魔脑神笔1S竟然这么6”的应用场景。为了让大家更好地理解这个问题,我将相关资料进行了分类,现在就让我们一起来探讨吧。
文章目录列表:
测评|科大讯飞都比不上?魔脑神笔1S竟然这么6
在魔脑神笔1S即将上线之际,笔者拿到了崭新出炉的魔脑神笔1S。现在,跟着笔者一起来测评,看看神笔1S值不值得买?
配置&参数
首先来看一下魔脑神笔1S详细的参数配置。
魔脑神笔1S基本延续了神笔1代 的配置,机身的尺寸、屏幕和配色等没有什么变化,机身也仍是磨砂的金属,摸起来很有质感。
虽然在设计方面,魔脑神笔1S没有什么变化。但是,在技术方面,魔脑神笔1S改良、升级了不少。
在续航方面,魔脑神笔1S能够持续24h工作,实现7天的超长待机。在联网方面,除了WiFi、SIM卡,魔脑神笔1S增加了WiFi热点和手机境外卡的连接方式。但其实,魔脑神笔1S更主要的技术改变是可触屏和可对讲,而这也是笔者今天要测评的重点。
触屏交互
基本上,魔脑神笔1S可以像触屏手机一样进行触屏操作。笔者上手测验之后,翻译机的灵敏度还不错,没有出现点击屏幕而机子不反应的情况。对于触控的力度也没有什么要求,笔者分别用较重、适中、较轻的力度去触控神笔的屏幕,都可以进行正确的操作。魔脑神笔1S触屏放反应速度也处于正常情况,触控之后马上就有所反应。
再说说魔脑神笔1S触屏的UI设计。当然,翻译机的屏幕尺寸 2.0英寸,这对UI图标的大小有所限制。神笔1S的主界面上有对话、对讲、录音和设置等四大功能。四个功能的图标为圆形,上下两行各两个排列,符合人们的视觉习惯。图标的大小也是相对合适,在小屏幕之下尽量最大化,让人们容易触控。
点评:可触屏是一种更好的人机交互方式,“想点哪里,就点哪里”。对于年轻人来说,触屏更加符合他们的使用习惯。对于中老年人来说,则是一种简单化的操作。毕竟,要记住按键不同的功能比较麻烦。
对讲功能
魔脑神笔1S的对讲功能真的挺酷的。在对讲界面上有6个 道,也就是说最多可以同时加入6个 道。添加 道的办法有2种:加入对讲和发起对讲。选择加入对讲的话,需要输入对讲发起码;选择发起对讲,则是翻译机系统给出一个发起码,其他人输入发起码就可以加入该 道。其中,发起码有5分钟的有效时间。这很像微信面对面建群。
在翻译机界面上,6个 道围绕着一个圆盘呈半圆形分步。如果想选择其他 道,可以由触屏像转动圆盘一样操作,或是由按键的左右两键进行选择。进入 道之后,界面的正下方有一个“+”符号,点击它进入 道的设置。其中,可以设置在对讲时接收的语言。比如你设置了普通话,不管别人用什么语言对讲,最后翻译传入你耳朵里的就是普通话。
笔者和朋友做了测试, 各自在上下楼层的房间内进行对讲,使用体验非常流畅。对讲的信号不错,对讲语音也很流畅,翻译也很及时,不会让人有交流中断的感觉。不过,不知道对讲的距离具体可以达到多远。
点评:可对讲的翻译机简直不要太棒!在国外旅游、购物时都能派上大用场,商务方面的工作合作也可以适用。
建议:
不过,魔脑翻译机可以提升的地方。
1. 开关键功能的设置还是不好,不符合人们的使用习惯。魔脑神笔的开关键设置在左侧,这和一般手机的开关键设置相反了。每次笔者想要解屏的时候,总是习惯去按翻译机右侧的按键。
2. 既然都升级为触屏翻译机了,按键是否还有存在的必要?在笔者看来,除了开关键、音量键、对话键还需要保留,上下左右、确认键都可以去掉。因为,触屏已经完全可以取代它们的作用,再说去掉这些按键之后,翻译机的屏幕可以增大。
总的来说,笔者对于魔脑神笔1S还是很满意的,新功能很实用也很好用。特别是可触屏和可对讲,这两个功能连科大讯飞的晓译都没有,比它还6!个人很看好魔脑神笔在人工智能语言翻译市场的发展~
MTS:Machine Translation System? ?机器翻译系统
MTS:Motion and Time Study? ?操作和工时的研究
MTS:Money Translation System? ?资金传输系统
MTS:Monthly Treasury Statement? ?每月的财政报表
MTS:Mobile Transaction Server (Aldata Solution Oyj)? ?移动交易服务器(Aldata溶液Oyj)
MTS:Marine Transportation System? ?海洋运输系统
MTS:Mobile Treatment System (vapor extraction system for contamination clean ups)? ?移动处理系统(蒸气提取系统对污染物干净的ups)
扩展资料
Machine Translation System? ?机器翻译系统
机器翻译的研究历史可以追溯到20世纪三四十年代。20世纪30年代初,法国科学家G.B.阿尔楚尼提出了用机器来进行翻译的想法。
1933年,苏联发明家П.П.特罗扬斯基设计了把一种语言翻译成另一种语言的机器,并在同年9月5日登记了他的发明;但是,由于30年代技术水平还很低,他的翻译机没有制成。
1946年, 台现代电子计算机ENIAC诞生,随后不久,信息论的先驱、美国科学家W.Weaver和英国工程师A.D.Booth在讨论电子计算机的应用范围时,于1947年提出了利用计算机进行语言自动翻译的想法。
好了,关于“测评|科大讯飞都比不上?魔脑神笔1S竟然这么6”的话题就讲到这里了。希望大家能够对“测评|科大讯飞都比不上?魔脑神笔1S竟然这么6”有更深入的了解,并且从我的回答中得到一些启示。